ive like pigs in clover

这句话直译就是:就像猪生活在三叶草里,猪怎么会生活在三叶草里呢?

所以它肯定和这个意思没多大关系啦。

它表示 “过着快活奢侈、养尊处优生活”。

例句:

They had a handsome pension and lived like pigs in clover.

他们有一笔可观的养老金,过着非常幸福满足的生活!

in a pig's eye/ear

看到这个短语,大家肯定觉得这不是很好理解嘛,“在猪的耳朵或者眼睛里面”。

我是不知道猪的耳朵里面会有什么,但是我敢肯定猪的眼里食物是必不可少的。

据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear转喻“不可能”。

例句:

In a pig's eye he will pay me back!

他绝对不会还钱给我的!

说完跟pig有关的短语,大家再一起学习一些表示事情发生几率很少的句子吧。

Chance would be a fine thing

这是一个英式口语说法。“Chance would be a fine thing.”字面意思是“要是有这个机会就好了”。

但实际上它暗示着,虽然非常希望某事能发生,但几乎没有可能。

例句:

—You should come to the cafe with us.

—Chance would be a fine thing.

快来咖啡厅找我们。

我如果能去就好了!

In your dreams!/ Dream on!

“In your dreams!/ Dream on!”是两个幽默的说法,你以为是那种鼓舞你实现梦想的话吗?

其实根本不是,它们的意思类似于汉语中“别做白日梦了,别痴心妄想了”,用于形容他人过于天真的想法。

例句:

And when they hear a novel idea, they laugh, "Well, it's just a pie in the sky… dream on, brother! "

他们听到这个新奇的想法的时候,哄堂大笑起来:”别白日做梦了,醒醒吧兄弟!”

Not/never in a million years

这句话中很好理解,从字面意思就可以看出“一百万年不可以”,用“a million years 一百万年”这个夸张的数字来强调“某人根本没可能做某事”。

记住,这是个口语说法。

例句:

Never in a million years! He's definitely not my type.

绝不可能! 他完全不是我喜欢的型。

今天的分享到这里就要结束啦

一不小心又学习了这么多干货,

是不是再次改变了你的原有认知。

如果喜欢就赶紧分享给身边的小伙伴吧!返回搜狐,查看更多